由文創產業發展處贊助的「出版 3.0」計劃,通過人工智能協助出版業界將實體書轉換為電子書或有聲書,目前已有100間出版社參與,轉換超過8000本電子書和有聲書,計劃早前擴展至「出版 3.0+」 新階段。
計劃主席、書刊版權授權協會總幹事黃燕如,接受本台訪問表示,目前本港大部分大型出版社已參與計劃,在「3.0+」階段,希望加強人工智能在出版流程的應用,與人工智能企業「商湯科技」合作,通過他們提供的人工智能大語言模型,改善翻譯內容、質素和速度。
黃燕如:加強跨文化連結 協助內地香港出版社「走出去」
黃燕如指,「3.0+」階段加強跨文化連結,亦將促進多語言翻譯,她舉例指,早前接觸到阿聯酋出版總會負責人,正推動新增泰語及阿拉伯語的翻譯;計劃亦已招募來自北京、上海及廣東的出版社加入,希望協助香港和內地的出版社「走出去」。她指,計劃的內地出版社大多出版較易到海外出售版權的兒童及青少年讀物,但不少內地出版社在未有科技協助下,將書本打入國際市場有挑戰,「出版 3.0+」計劃免費提供翻譯及有聲書製作。
「內地出版社對於翻譯時間和費用很苦惱,其實他們有些已與外國出版社合作推出翻譯書,但對翻譯費很糾結,由於計劃免費為內地和香港的出版社會員,幫他們免費翻譯,所以他們都覺得很鼓舞,減省很多出版製作中的成本和時間。」
黃燕如又指,「3.0+」階段希望促進本港知識產權交易,平台整合會員電子書或有聲書的書目後,與外地有興趣的單位接洽,外地出版社或圖書館採購商可透過平台購買版權,強化香港作為知識產權貿易的集散地及橋樑。
商湯:大語言模型可助譯較「俗」字詞 會將作者聲音轉為有聲書
商湯科技香港業務總經理馮愈指,現時人工智能大語言模型翻譯書本已自動化,15分鐘內已可處理約200頁文本,但在翻譯特色字句上仍有挑戰,尤其粵語有不少較「俗」的字詞,因此團隊的大語言模型花不少心思,希望令其他國家讀者都能明白作者原意,人工智能協助亦較人手翻譯時間大幅縮短,團隊有空間微調或校對翻譯的細節。
在計劃下,出版社可以提供特定聲音,用作轉換為有聲書,舉例指,在一本有關粵劇名伶阮兆輝的傳記中,出版社就獲授權,提供阮兆輝一段廣東話的聲音,人工智能短時間內協助製作廣東話的有聲書,亦轉換為英文及普通話的有聲書。馮愈指,人工智能除了將聲音轉換為其他語言外,亦會根據作者的聲音轉換口音。
「複製作者的聲音不難,(作者)讀一段數分鐘字就可複製,轉換作不同語言也不難,難在要確保合乎口語語氣,例如讀出來是否有「的」字或「嘅」字,轉換語言亦要以較親切的語氣。由一個粵語人講英文,可能要轉為較港式的英文。」
馮愈指,希望下一階段,可逐步提供翻譯不同語言的選擇,亦有空間以人工智能將實體書轉換成短片,協助出版社通過平台繼續轉型發展。
記者:陳慤